---
product_id: 8373565
title: "The Aeneid (Penguin Classics Deluxe Edition)"
price: "247 kr"
currency: DKK
in_stock: true
reviews_count: 11
url: https://www.desertcart.dk/products/8373565-the-aeneid-penguin-classics-deluxe-edition
store_origin: DK
region: Denmark
---

# The Aeneid (Penguin Classics Deluxe Edition)

**Price:** 247 kr
**Availability:** ✅ In Stock

## Quick Answers

- **What is this?** The Aeneid (Penguin Classics Deluxe Edition)
- **How much does it cost?** 247 kr with free shipping
- **Is it available?** Yes, in stock and ready to ship
- **Where can I buy it?** [www.desertcart.dk](https://www.desertcart.dk/products/8373565-the-aeneid-penguin-classics-deluxe-edition)

## Best For

- Customers looking for quality international products

## Why This Product

- Free international shipping included
- Worldwide delivery with tracking
- 15-day hassle-free returns

## Description

desertcart.com: The Aeneid (Penguin Classics Deluxe Edition): 9780143105138: Virgil, Fagles, Robert, Knox, Bernard: Books

Review: book - great book
Review: epic undertaking - Allen Mandelbaum's translation of Virgil's Aeneid won the National Book Award in 1973. Of that translation Robert Fagles wrote: it "has a wonderful, detailed liveliness in every line." That's true. I love the Mandelbaum Aeneid and have taught undergrads from it for nearly a quarter-century. But into this year of stock depressions and women not being worthy of the Oval Office comes a ray of pure joy. (Yes, OK, Obama is a ray of hope, yes he is. But I don't teach him twice or three times a year.) The Robert Fagles translation is beyond lively: it's lyrical. It's compelling, like the poem itself. I think it may move even the least-motivated undergrad to feel . . . . something. Of the death of Dido: Mandelbaum: For as she died A death that was not merited or fated, but miserable and before her time and spurred by sudden frenzy, Proserpina had not yet cut a gold lock from her crown, not yet assigned her life to Stygian Orcus. Fagles: Since she was dying a death not merited or deserved, no, tormented, before her day, in a blaze of passion - While I miss the reiteration of "fate" (arguably Virgil's favorite noun) -- nam quia nec fato merita nec morte peribat,'sed misera ante diem subitoque accensa furore, -- I still find the Fagles lines more liquid and agonizing, more urgently pulling the reader along to an awful consequence. There's a similar comparison even in the best of Mandelbaum, the speech Aeneas makes to Dido, when the reader realizes how much he hates his life and how he longs to have been allowed to stay in Troy. And the text itself is a thousand time more helpful. Here is a longer glossary than in Mandelbaum's and maps and a genealogy and the best thing: digressive notes on the translation with sound-bites from other translations. Check out the info on the pictures on the temple doors in Book I. The best is the discussion - complete with quotes from Dryden writing about his own translation - on Mercury's line to Aeneas in 4.710-11. Anyone who doubts the inherent misogyny of Rome need read no further. Mandelbaum probably didn't get any control over the textual apparatus in the Bantam edition, but for a teacher - and I would think, a reader - that's really beside the point. What the Fagles' translation offers is much more helpful. Much. For this I may have to do that least-favorite thing: copy all my notes into a new edition. Sigh.

## Technical Specifications

| Specification | Value |
|---------------|-------|
| Best Sellers Rank | #9,420 in Books ( See Top 100 in Books ) #13 in Ancient & Classical Poetry #426 in Classic Literature & Fiction #1,068 in Literary Fiction (Books) |
| Customer Reviews | 4.7 4.7 out of 5 stars (1,069) |
| Dimensions  | 5.63 x 1.26 x 8.39 inches |
| Edition  | Reprint,Deluxe |
| ISBN-10  | 0143105132 |
| ISBN-13  | 978-0143105138 |
| Item Weight  | 1.23 pounds |
| Language  | English |
| Print length  | 484 pages |
| Publication date  | January 29, 2008 |
| Publisher  | Penguin Classics |

## Images

![The Aeneid (Penguin Classics Deluxe Edition) - Image 1](https://m.media-amazon.com/images/I/81jIGu3WroL.jpg)

## Customer Reviews

### ⭐⭐⭐⭐⭐ book
*by K***R on March 17, 2026*

great book

### ⭐⭐⭐⭐⭐ epic undertaking
*by J***R on March 18, 2009*

Allen Mandelbaum's translation of Virgil's Aeneid won the National Book Award in 1973. Of that translation Robert Fagles wrote: it "has a wonderful, detailed liveliness in every line." That's true. I love the Mandelbaum Aeneid and have taught undergrads from it for nearly a quarter-century. But into this year of stock depressions and women not being worthy of the Oval Office comes a ray of pure joy. (Yes, OK, Obama is a ray of hope, yes he is. But I don't teach him twice or three times a year.) The Robert Fagles translation is beyond lively: it's lyrical. It's compelling, like the poem itself. I think it may move even the least-motivated undergrad to feel . . . . something. Of the death of Dido: Mandelbaum: For as she died A death that was not merited or fated, but miserable and before her time and spurred by sudden frenzy, Proserpina had not yet cut a gold lock from her crown, not yet assigned her life to Stygian Orcus. Fagles: Since she was dying a death not merited or deserved, no, tormented, before her day, in a blaze of passion - While I miss the reiteration of "fate" (arguably Virgil's favorite noun) -- nam quia nec fato merita nec morte peribat,'sed misera ante diem subitoque accensa furore, -- I still find the Fagles lines more liquid and agonizing, more urgently pulling the reader along to an awful consequence. There's a similar comparison even in the best of Mandelbaum, the speech Aeneas makes to Dido, when the reader realizes how much he hates his life and how he longs to have been allowed to stay in Troy. And the text itself is a thousand time more helpful. Here is a longer glossary than in Mandelbaum's and maps and a genealogy and the best thing: digressive notes on the translation with sound-bites from other translations. Check out the info on the pictures on the temple doors in Book I. The best is the discussion - complete with quotes from Dryden writing about his own translation - on Mercury's line to Aeneas in 4.710-11. Anyone who doubts the inherent misogyny of Rome need read no further. Mandelbaum probably didn't get any control over the textual apparatus in the Bantam edition, but for a teacher - and I would think, a reader - that's really beside the point. What the Fagles' translation offers is much more helpful. Much. For this I may have to do that least-favorite thing: copy all my notes into a new edition. Sigh.

### ⭐⭐⭐⭐⭐ Trojan foundation of Rome
*by M***O on February 9, 2009*

'The Aeneid', of course, is one of history's great epics and rates a full five star rating. Fagle's translation is good, as are his introduction and comments. As an epic poem, it doesn't live up to Homer's grandeur. But, then again, whereas the Iliad and Odyssey were the product of many lyricists who 'sang' the tales centuries before Homer, 'The Aeneid' is the product of a single author, Virgil, and as a work by a single author the work has to be greatly respected. As an amateur historian I'm interested the history that may be behind the epics. In the case of the Odyssey and especially the Iliad, there is reason to believe that the account [excluding the Gods and Goddesses] is firmly based in the truth. 'omer 'smote 'is bloomin' lyre' approximately 600 years [Iron Age] following Bronze Age events but his poems still record the almost exclusive use of bronze implements and weaponry. Iron in Homer's songs is a rare and valuable metal. 'The Aeneid' clearly doesn't have this claim to authenticity. The tale, theoretically at least, still a Bronze Age world but Virgil, clearly not recognizing his error, puts iron weapons and implements in the hands of his protangonists many times, discrediting the overall veracity of the story. Then again, 'The Aeneid' has a different purpose than Homer's tales. Homer recited for entertainment but Virgil wrote to butter up Augustus and to provide the basis for a Roman foundation myth. Such myths were important. Alexander of Macedon, for example, claimed lineage from the remarkable Achilles. The question remains, however, did Virgil base his story on a previous tradition...a tradition which may have had some slight detail of fact? Fagles mentions that there were Roman myths regarding a Trojan beginning by 500 BC, which would be close to the time frame given Homer. Apparently, however, this wasn't just a Roman insider story because, as Fagles mentions, the destructive Pyrrhus came to Italy to conquer Rome. Pyrrhus claimed that he was a descendant of Achilles and that was his birthright as a Trojan-hater to finish the Trojan/Romans off. What do I think? I'd like to think that Trojan heroes made it to Italy where they helped to found the future Rome....but...I seriously doubt it. Ron Braithwaite, author of novels--'Skull Rack' and 'Hummingbird God'--on the Spanish Conquest of Mexico

## Frequently Bought Together

- The Aeneid (Penguin Classics Deluxe Edition)
- The Odyssey
- The Iliad

---

## Why Shop on Desertcart?

- 🛒 **Trusted by 1.3+ Million Shoppers** — Serving international shoppers since 2016
- 🌍 **Shop Globally** — Access 737+ million products across 21 categories
- 💰 **No Hidden Fees** — All customs, duties, and taxes included in the price
- 🔄 **15-Day Free Returns** — Hassle-free returns (30 days for PRO members)
- 🔒 **Secure Payments** — Trusted payment options with buyer protection
- ⭐ **TrustPilot Rated 4.5/5** — Based on 8,000+ happy customer reviews

**Shop now:** [https://www.desertcart.dk/products/8373565-the-aeneid-penguin-classics-deluxe-edition](https://www.desertcart.dk/products/8373565-the-aeneid-penguin-classics-deluxe-edition)

---

*Product available on Desertcart Denmark*
*Store origin: DK*
*Last updated: 2026-04-23*